2007秋【影視翻譯實務】

 

開課日期:10/18-11/22(四)19:30-21:30

上課堂數:6

費用:3900(卡友優惠:3315;學員卡:3120)

師資:姜金龍    翻譯美商八大及華商電影院線2000餘部、Sunmovie電影台編譯中心經理、Discovery等資深特約翻譯

 

 

課程方向:提供對影視翻譯的基本認識及實務應用策略,經由

                 實例練習培養第二專長。

 

每週課綱:

 

 

影視翻譯專業教程       

講 師

姜金龍

前言

在台灣,戲院上映或者是電視播放的外國影片,都要翻譯中文製作字幕。進口的院線片一出海關,片商第一件事就是訂試片時間,連絡他們鍾意的譯者看試片;電視台播放的影片,第一件事也是找譯者,等到中文譯稿出來,後製作業纔能進行。字幕翻譯是後製作業的先鋒,也是令後製部門最傷腦筋的一環。優秀的字幕翻譯人員,可遇不可求。影視字幕為動態的文字,每一句字幕在銀幕或是螢光幕上一閃即逝,因此措詞用字要精要短,更要傳神。
本專業教程所要傳授的正是積翻譯二千餘部院線片,幾百部Discovery, 動物星球頻道影帶的心得。

課程

大        綱

備   註

第一階段課程

一、字幕翻與影視後製的關係。

二、矯正積非成是的中英文理解。

習題操練

第二階段課程

一、同一段英文對白的兩種中文翻譯,比較翻譯的優劣。

二、習作單句翻譯,練成顛覆原形的譯筆

習題操練

第三階段課程

一、練習翻譯紀錄片。

二、文學、藝術、政治、醫學、環保、動物生態等紀錄片之翻譯。

習題操練

第四階課程段

一、文學、動作、恐怖、科幻、古裝、黑社會等類型電影的翻譯。

習題操練

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    filmarts 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()