2007秋【影視翻譯實務】 開課日期:10/18-11/22(四)19:30-21:30 上課堂數:6堂 費用:3900(卡友優惠:3315;學員卡:3120) 師資:姜金龍 翻譯美商八大及華商電影院線2000餘部、前Sunmovie電影台編譯中心經理、Discovery等資深特約翻譯 課程方向:提供對影視翻譯的基本認識及實務應用策略,經由 實例練習培養第二專長。
每週課綱: 科 目 影視翻譯專業教程 講 師 姜金龍 前言 在台灣,戲院上映或者是電視播放的外國影片,都要翻譯中文製作字幕。進口的院線片一出海關,片商第一件事就是訂試片時間,連絡他們鍾意的譯者看試片;電視台播放的影片,第一件事也是找譯者,等到中文譯稿出來,後製作業纔能進行。字幕翻譯是後製作業的先鋒,也是令後製部門最傷腦筋的一環。優秀的字幕翻譯人員,可遇不可求。影視字幕為動態的文字,每一句字幕在銀幕或是螢光幕上一閃即逝,因此措詞用字要精要短,更要傳神。 課程 大 綱 備 註 第一階段課程 一、字幕翻與影視後製的關係。 二、矯正積非成是的中英文理解。 習題操練 第二階段課程 一、同一段英文對白的兩種中文翻譯,比較翻譯的優劣。 二、習作單句翻譯,練成顛覆原形的譯筆 習題操練 第三階段課程 一、練習翻譯紀錄片。 二、文學、藝術、政治、醫學、環保、動物生態等紀錄片之翻譯。 習題操練 第四階課程段 一、文學、動作、恐怖、科幻、古裝、黑社會等類型電影的翻譯。 習題操練
本專業教程所要傳授的正是積翻譯二千餘部院線片,幾百部Discovery, 動物星球頻道影帶的心得。
- Sep 11 Tue 2007 15:15
影藝學苑秋季課程【影視翻譯實務】
全站熱搜
留言列表